GIL PUPILA


GIL Pupila . El Integral, tomo 1 de M. Tillieux. Fantástico el primer tomo de Gil Pupila recopilado por Planeta de Agostini. 4 volúmenes en un sólo tomo y a un precio bastante asequible. Con introducción de 30 páginas con los inicios del autor hasta llegar a la publicación de Gil Pupila, y con curiosidades de estos primeros cuatro volúmenes. Me sorprende saber que tuvo que luchar contra la censura para conseguir publicar Arte y Popaina.

Los diálogos de los personajes son sensacionales, bien planteados y resueltos. Sabe llevar el suspenso de la serie hasta el final y que decir de los dibujos, detallista, experto del movimiento, viñetas complejas y muy bien documentadas. Los personajes principales son: Gil Pupila, abogado y detective, es un poco estirado, perfeccionista, inteligente y que parece que lo controla todo. Libélula, ladrón convertido en ayudante forzoso por Gil Pupila, tiene un humor "especial" del que sólo se ríe él pero a mí me gusta.Espontáneo, natural, es pura diversión. Corrusco, El inspector de policía que al final hasta colabora con ellos, es patoso, despistado, chapuza, y sobre todo tiene un aire de suficiencia que luego no se demuestra. Y por último Cerecita, la secretaria lista e inteligente que tiene un papel secundario pero les sirve de apoyo y ayuda en sus aventuras.

Yo tengo casi todos los que salieron hace ya unos 20 años de la Editorial Casals. Pero me faltaron dos que nunca encontré. Comparando las dos ediciones el dibujo y el color es identico, sólo algunos carteles de publicidad salen ahora en blanco y antes no. Lo que difiere bastante entre una edición y otra es la traducción de los textos, me parecen más acertados los actuales.

El tomo II  sale a la venta ahora en Febrero y estoy deseando ir a comprarlo.

               

Valoración: 4 (sobre 5)

22 comentarios:

Amig@mi@ dijo...

Entre la granja y los comics...
jeje, cuantas horas tienen tus días?
Yo ahora no tengo tiempo ni de leer
:(
Un abrazote

Pardi dijo...

Amiga Mia: Hay que sacar tiempo para todo, por lo menos intentarlo.

DAPHNE dijo...

Desde luego hasta en eso estaba metida la censura . Me encanta los dibujos que muestras , se ven perfectos .
Besitos.

Bimbi dijo...

Los dibujos de este comic me recuerdan a otra historieta. Uno que tenía una mascota extraña, spidu o algo así... no me hagas mucho caso

Un abrazo

Jolan dijo...

Me costó un montón hacerme con el primer tomo, que sólo pude conseguir hace pocas semanas. Tenía ya justamente los cuatro primeros de Casals, pero el material extra es jugoso y no he podido resistirme. Además de una cuestión de completismo, claro, porque los siguientes números no los tengo y ahí es donde este integral me va a venir muy bien. Y vaya, que el precio está muy ajustado, no se puede pedir más.

A mi me encanta ese carácter petulante de Gil y su elegancia; todo lo contrario del buen Libélula, jeje. La actitud patosa del inspector Corrusco fue, efectivamente, la que les valió a los primeros álbumes la censura por ridiculizar a la policia. Por eso en los siguientes tomos, Tilliex enmendó este aspecto dando a Corrusco una participación más activa y seria en la resolución de los casos.

Sólo hay una cosa en la que disiento con tu reseña: ¿de verdad te parece mejor la traducción de esta nueva edición? Porque comete fallos garrafales en los que no caería ni un estudiante de primer año de francés (me viene ahora a la cabeza, por poner un ejemplo, cuando Malabarte llega a Tourneuve y los guardas dicen que ¡'viene de entrar'! -'venir de' en francés se traduce por 'acaba de'- y vaya, es que el término cae por su propio peso). Y este es sólo un ejemplo de las muchas meteduras de pata que he visto en la traducción. Eso sí, en lo que les alabo el gusto es haber respetado al menos los nombres en su original: Tourneuve en lugar de Torrenueva y cosas así (ya se sabe la manía que tenemos aquí de convertirlo todo al español).

También me ha gustado mucho que incluyeran las portadas originales y varias planchas publicitando la serie que aparecieron en su momento en la Spirou.

¡En fin, dentro de nada el tomo 2!

Pardi dijo...

Daphne y Bimbi. Gracias por vuestra visita.
Bimbi, hay un spirou donde sale una mascota que tiene la cola muy larga y es amarilla con topos negros... ¿¿será este??

Pardi dijo...

Jolan. A mí también me costó encontrarlo, ya estaba agotado en varias tiendas.
Respecto a la traducción, y es verdad que no se francés, me parecía mejor las frases de la nueva edición. No cambiaba los nombres originales y algunas frases me parecían más correctas.Tengo que ver el ejemplo que me pones, que seguro que tienes razón.
Yo estoy deseando ver alguno de los que no tengo,puede que alguno esté en el segundo.salu2

Bimbi dijo...

Si pardi me refería a ese, pero yo no soy entendido en comics.
Ahora bien...efectivamente eres un devorador de comics...madre de dios!! estoy yo sin poderme cambiar de casa por las pelis y los cds..vosotros con los comics como lo haceis?

un abrazo y disculpa si ultimamente no me extiendo mucho en lo que es el tema

Nickrar_Dopi dijo...

Jaja, Jolan, a lo mejor quien se ha encargado de la traducción del cómic fue la misma persona que tradujo el 2º "volumen" (porque era un sólo cómic) de Morvan y Munuera :P

En cuanto a este integral,yo nunca he leído Gil Pupila, aunque ya me ha llamado la atención lo que habéis comentado por aquí... veré si puedo echarle un vistazo :P

Saludos ;)

Pardi dijo...

Gracias Nickar por tu visita. La verda es que Gil Pupila merece la pena, aunque hayan pasado tantos años. Desarrolla los casos como una novela policiaca y los personajes están muy conseguidos.Salu2.

Jolan dijo...

Bueno, también es verdad que yo soy un poco tiquismiquis con el tema de las traducciones y demás... reconozco que me saca un poco de quicio ver algo pasado al castellano sin mucho criterio. Pero desde luego esos errores -un puñado no desdeñable- no impiden disfrutar de la grandísima obra que supone Gil Pupila. Y sí, convenimos en que el acierto ha sido mantener muchos topónimos originales (la pena que no se haya extendido al mismo nombre del protagonista; yo lo hubiera dejado como Gil Jourdan).

Saludos!

Pardi dijo...

Jolan. Que razón tienes con lo de Gil Jourdan... tantos años viéndolo como Gil Pupila que no me había dado cuenta.Puede que incluso sea lo más importante, y esta recopilación podría haber sido la oportunidad para reparar el error... pero ya se sabe que las ventas son las que mandan y si creen que van a vender 2 menos por poner un nombre desconocido se acabó. Un saludo!

Pedro Villarejo dijo...

Magnífico blog, Pardi. Estaré al tanto de tus entradas. Ya te he añadido a mi lista de sitios dedicados a los cómics.
¡Saludos!

Pardi dijo...

Pedro Villarejo. Gracias por tu visita. Seguiremos en contacto. Un saludo.

MARIETA dijo...

Yo cada vez que paso por aquí alucino y descubro algo nuevo que ni me imaginaba que existía...
Ya te dije una vez que me quitas de "Esther" y los zipizapes de toda la vida y yo no sabía que había vida más allá de 13 rue del Percebe...
Saludiños.

jose luis harmonies dijo...

Hace nada me he hecho con este integral, también después de alguna dificultad.Da gusto ver esta edición, que desde luego Gil Jourdan merece.La introducción me parece interesantísima y muy bien ilustrada, con cosas como por ejemplo las analaogías con Félix o el primer Gil Jourdan moreno y sin pajarita.
La verdad es que no me parece mal lo del nombre "Gil Pupila", por el hecho de que es como se le conocía mayoritariamente en España(aunque también ha aparecido como Gil Sagaz); lo veo justificado para "recopilar" antiguos lectores de la serie.

Pardi dijo...

Marieta: Ya sólo te falta animarte a leer alguno de ellos. Gil Pupila es de lo más recomendable para empezar.

Jose Luis. Gracias por tu comentario.Es increible que también te haya costado encontrarlo,puede que no esperasen tantas ventas. Y es verdad que arriesgarse a cambiar el nombre por el original podría provocar que alguno no lo relacionase. Un saludo

Dude dijo...

le hechare una ojeada cuando lo vea, a ver que tal.

salu2

s e b a s dijo...

Aunque no lo compré, aller lo estuve ojeando y no está mal.

La Colección de ArteAlfa dijo...

Un muy completo post sobre uno de los cómics menos conocidos en España pero de una calidad incuestionable.

Gil Pupila es unos de los imprescindibles.

Un saludo,

ArteAlfa

jose luis harmonies dijo...

respecto al tema de los errores de traducción que comenta Jolan, acabo de leer una queja en la web de planeta:"LA EXPRESIÓN FRANCESA "VENIR DE + VERBE", SE TRADUCE NORMALMENTE COMO "ACABAR DE + VERBO" U OTRAS CONSTRUCCIONES, PERO NUNCA COMO "VENIR DE". EJEMPLO: "JE VIENS D´ARRIVER", SERÍA "ACABO DE LLEGAR"; NUNCA "VENGO DE LLEGAR". ESTE GALICISMO INEXPLICABLE EN PROFESIONALES DE LA TRADUCCIÓN SE ESTÁ DANDO DE FORMA SISTEMÁTICA EN LA CITADA COLECCIÓN. V. G. "ALDEBARÁN", "CERO ABSOLUTO", "GIL PUPILA"( ÚLTIMO EJEMPLO HASTA HOY), Y MUCHAS OTRAS.
La lectora ya estaba harta de ver el mismo error y ha tenido que decirlo.Responden que pasarán nota a los traductores... Saludos.

Pardi dijo...

Dude,Sebas, Arte Alfa... muchas gracias por los comentarios. Hacía tiempo que no entraba y no os había visto.


Jose Luis Harmonies. Gracias por tu comentario sobre la traducción, al no saber francés no me había dado cuenta pero por lo que veo si que está pasando mucho